• Empty
  • قاطی کردم
  • مهربون
  • موفق
  • متعجب
  • مریض
  • مشغول
  • معترض
  • ناراحت
  • هیچ
  • کنجکاو
  • کسل
  • گیج شدم
  • گریه
  • پکر
  • اخمو
  • از خود راضی
  • بی تفاوفت
  • بد جنس
  • بد حال
  • خونسرد
  • خواب آلود
  • خوشحال
  • خجالتی
  • خسته
  • دلواپس
  • رنجور
  • ریلکس
  • سپاسگزار
  • سر به زیر
  • شوکه
  • شاد و سر حال
  • عاشق
  • عصبانی
  • غمگین
  • غافلگیر
  • User Tag List

    نمایش پیکها: از 1 به 10 از 127

    جُستار: بازگردان نسک‌ و نوشتارهای انگلیسی

    Hybrid View

    1. #1
      دفترچه نویس
      Points: 186,080, Level: 100
      Level completed: 0%, Points required for next Level: 0
      Overall activity: 99.9%
      دستاوردها:
      First 1000 Experience PointsGot three Friends
      نِشان‌ها:
      Activity Award
      A Believer
       
      Empty
       
      Ouroboros آواتار ها
      تاریخ هموندی
      Dec 2010
      نوشته ها
      3,484
      جُستارها
      55
      امتیازها
      186,080
      رنک
      100
      Post Thanks / Like
      سپاس
      3,212
      از ایشان 10,931 بار در 3,331 پست سپاسگزاری شده است .
      یافتن همه‌یِ سپاسهای گرفته شده
      یافتن همه‌یِ سپاسهای داده شده
      Mentioned
      53 Post(s)
      Tagged
      1 Thread(s)
      دگرگون کردن ِ سبک ِ نوشتاری ِ یک شخص کاری‌ست بسیار دشوار، در مایه‌های ِ ناشدنی. به گمان ِ من بهتر است ابتدا هر فصل را بطور جداگانه با نثر خودمان(تا سرحد ِ امکان تعدیل شده)ترجمه بکنیم و سپس یکی از دوستان ِ داوطلب وظیفه‌ی ِ دشوار ادیت و ویرایش و غلط گیری را برعهده بگیرد، تا نتیجه‌ی ِ پایانی از هماهنگی و تناسب برخوردار باشد.

      این ترجمه‌های ِ ماشینی مملو از اشتباهات ِ املایی/انشائی/دستوری هستند، و اصلاح ِ آن اشتباهات تصور می کنم زمانی به مراتب بیشتر از یک ترجمه‌ی ِ معمولی خواهد گرفت. قطعا حتی اساتید بزرگ ترجمه هم گاها به دیکشنری مراجعه می‌کنند، اما سپردن ِ کار به ماشین و غلط گیری از آن را، حداقل من انجام نخواهم داد.
      - بعد از اينكه چند نفر لبيك گفتن يك كتاب انتخاب ميكنيم و اون كتاب را تقسيم بندی ميكنيم كه هر كسی يك بخش را بر عهده بگيرد.
      3- بعد اين بخشهای ترجمه شده را به افراد ديگر ميدهيم تا بازخوانی و اصلاح كنند.
      4- متن نهايی توسط يك نفر كه ترجمه اش از بقيه بهتر است خوانده شود و ويرايش نهايی آن انجام شود.
      زنده باد زندگی!

    2. 4 کاربر برای این پست سودمند از Ouroboros گرامی سپاسگزاری کرده اند:

      Anarchy (02-22-2011),Babak (01-26-2011),Mehrbod (01-26-2011),sonixax (01-26-2011)

    3. #2
      مدیر تالار
      Points: 424,596, Level: 100
      Level completed: 0%, Points required for next Level: 0
      Overall activity: 0%
      دستاوردها:
      First 1000 Experience PointsGot three Friends
      گاز نگیر!
       
      متعجب
       
      sonixax آواتار ها
      تاریخ هموندی
      Oct 2010
      ماندگاه
      کره ی زمین
      نوشته ها
      9,105
      جُستارها
      110
      امتیازها
      424,596
      رنک
      100
      Post Thanks / Like
      سپاس
      47,087
      از ایشان 15,109 بار در 7,094 پست سپاسگزاری شده است .
      یافتن همه‌یِ سپاسهای گرفته شده
      یافتن همه‌یِ سپاسهای داده شده
      Mentioned
      89 Post(s)
      Tagged
      0 Thread(s)
      گفت‌آورد نوشته اصلی از سوی Ouroboros نمایش پست ها
      دگرگون کردن ِ سبک ِ نوشتاری ِ یک شخص کاری‌ست بسیار دشوار، در مایه‌های ِ ناشدنی. به گمان ِ من بهتر است ابتدا هر فصل را بطور جداگانه با نثر خودمان(تا سرحد ِ امکان تعدیل شده)ترجمه بکنیم و سپس یکی از دوستان ِ داوطلب وظیفه‌ی ِ دشوار ادیت و ویرایش و غلط گیری را برعهده بگیرد، تا نتیجه‌ی ِ پایانی از هماهنگی و تناسب برخوردار باشد.

      این ترجمه‌های ِ ماشینی مملو از اشتباهات ِ املایی/انشائی/دستوری هستند، و اصلاح ِ آن اشتباهات تصور می کنم زمانی به مراتب بیشتر از یک ترجمه‌ی ِ معمولی خواهد گرفت. قطعا حتی اساتید بزرگ ترجمه هم گاها به دیکشنری مراجعه می‌کنند، اما سپردن ِ کار به ماشین و غلط گیری از آن را، حداقل من انجام نخواهم داد.

      به نظر من اگر توانمون رو روی اصلاح مترجم گوگل بذاریم بهتر باشه !
      چونکه توی گوگل شما میتونید ترجمه درست یک جمله رو بهش یاد بدید و بعد از گذشت مدتی گوگل دیتابیسی از ترجمه ی بیشتر قطعاتی که در یک جمله یا پاراگراف استفاده میشوند را دارد و در نتیجه هر متنی را بهش بدید ترجمه ی درست رو بر میگردونه .
      الان ترجمه ی انگلسی به آلمانی یا انگلسی به فرانسوسی گوگل به خاطر اشتیاق مردمان این کشور به وارد کردن متون مختلف و اصلاح آنها به مراتب اشتباهات کمتری دارد .
      همیشه قبل خواب دو تا شات بزن راحت بخواب!
      دکتر ساسی

    4. 4 کاربر برای این پست سودمند از sonixax گرامی سپاسگزاری کرده اند:

      Anarchy (02-22-2011),Babak (01-26-2011),doubt (01-26-2011),Russell (01-27-2011)

    داده‌های جُستار

    کاربری که سرگرم دیدن این جُستار هستند

    هم‌اکنون 1 کاربر سرگرم دیدن این جُستار است. (0 کاربر و 1 مهمان)

    جُستارهای همانند

    1. انجمن مستقل برای زبان انگلیسی
      از سوی Rationalist در تالار انتقاد‌ها، پیشنهادها، دشوار‌ی‌های کاربری
      پاسخ: 10
      واپسین پیک: 09-22-2012, 07:15 PM
    2. پاسخ: 0
      واپسین پیک: 09-20-2012, 12:11 PM

    کلیدواژگان این جُستار

    مجوز های پیک و ویرایش

    • شما نمیتوانید جُستار نوی بفرستید
    • شما نمیتوانید پیکی بفرستید
    • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
    • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
    •