رمان "کافکا در کرانه" از جمله رمانهای شناخته شده توی ایران هست که پارسال خوندمش و واقعا یه شاهکار هست. اما اخیرا متوجه شدم "اوشیما" که یکی از شخصیتهای اصلی رمان هست در ترجمه فارسی، سانسور شده و همجنسگرائیش پنهان شده. اوشیما دوست داشتنی ترین شخصیت رمانه و سواد و دانش بالائی داره و همیشه حرفهای سطح بالا میزنه. مشخصه که دلیل ِ سانسور، این بوده که نمیخواستن یک همجنسگرا به عنوان یک شخص خوب و باسواد در ذهنیت مخاطب ایرانی جای بگیره تا مبادا ذهنیت مردم نسبت به همجنسگراها عوض بشه و به این مساله فک کنن که همجنسگراها نه تنها هیولا نیستن بلکه میتونن خوب و جذاب هم باشند...


بخشی از این رمان که مربوط به فصل نوزدهم ِ رمان و البته بسیار جذاب هست
رو انتخاب کردم که در پستهای بعدی خواهم گذاشت. بخش اصلی سانسور شده رو هم نشون خواهم داد(هرچند این تنها قسمت سانسور شده نیست). ضمنا این متنی که نقل خواهم کرد به بحثهای فمینیستی و زنامردی ای که قبلا توی همین تالار صورت گرفته نزدیکی داره و این یکی از دلایلی بود که تصمیم گرفتم جستار رو تو این تالار ارسال کنم.

Kafka on the Shore - WiKi


مشخصات رمان
عنوان: کافکا در کرانه / Kafka on the shore
نویسنده: هاروکی موراکامی
زبان اصلی: ژاپنی
سال انتشار: نسخه ژاپنی 2002 - نسخه انگلیسی 2005
نمونه ترجمه فارسی: مهدی غبرائی - انتشارات نیلوفر - حدود 600 صفحه