sonixax (09-28-2013)
بجای وادادن در برابر واقعیت تلخ، بهتر است آدمی بكوشد كه واقعیت را بسود خود دگرگون كند و اگر بتواند حتی یك واژه ی تازی را هم از زبان شیرین مادری خود بیرون بیندازد بهتر از این است كه بگوید چه كنم ! ناراحتم! ولی همچنان در گنداب بماند و دیگران را هم به ماندن در گنداب گول بزند!!
—مزدک بامداد
sonixax (09-28-2013),مزدك بامداد (09-28-2013)
فرهنگستان زبان وردیدن، از ریشه باستانی ورت (ورتیدن)، را بجای واریانس برگزیده است و از این : وردش(variation)، وردا(variant)، هموردا(covariant)، ناوردا(invariant)، پادوردا(contravariance) را برساخته است.
پس اینها هم دارند پی میبرند که زبان پارسی تواناتر از عربی در بازگردان واژه های فرنگی و دانشیک و .. است!
خرد، زنـده ی جــاودانی شنـــاس
خرد، مايــه ی زنــدگانی شنـــاس
چنان دان، هر آنكـس كه دارد خرد
بــه دانــش روان را هــمی پــرورد
Aria Farbud (10-02-2013),sara (09-30-2013),sonixax (09-30-2013),undead_knight (09-30-2013)
بجای وادادن در برابر واقعیت تلخ، بهتر است آدمی بكوشد كه واقعیت را بسود خود دگرگون كند و اگر بتواند حتی یك واژه ی تازی را هم از زبان شیرین مادری خود بیرون بیندازد بهتر از این است كه بگوید چه كنم ! ناراحتم! ولی همچنان در گنداب بماند و دیگران را هم به ماندن در گنداب گول بزند!!
—مزدک بامداد
sonixax (09-30-2013)
Aria Farbud (10-02-2013),sonixax (09-30-2013)
مزدک گرامی بسیار پیش آمده که برابر واژه های بیگانه را با ترکیب واژه های پارسی درست کرده ایم :
چرخ بال
یارانه
کش لقمه (مطمئن نیستم این یکی حقیقی باشد)
رایانه
پیامک
نمایشگر
بلندگو
و ....
ولی در زبان عربی همینها چه نوشته میشود (به همان ترتیب بالا) :
هلیكوبتر/طائرة عامودیة
إعانة مالیة
بیتزا
كومبیوتر / العقل الالكترونی
SMS
جهاز لمراقبة الصورة التلفزیونیة (این یکی آخرشه )
مكبر الصوت
به وضوح پیداست که زبان پارسی توانایی بیشتری برای تولید واژه های جدید و یا بازگردان آنها از زبانهای دیگر را دارد .
همیشه قبل خواب دو تا شات بزن راحت بخواب!
دکتر ساسی
Anarchy (09-30-2013),Mehrbod (09-30-2013),مزدك بامداد (09-30-2013)
بجای وادادن در برابر واقعیت تلخ، بهتر است آدمی بكوشد كه واقعیت را بسود خود دگرگون كند و اگر بتواند حتی یك واژه ی تازی را هم از زبان شیرین مادری خود بیرون بیندازد بهتر از این است كه بگوید چه كنم ! ناراحتم! ولی همچنان در گنداب بماند و دیگران را هم به ماندن در گنداب گول بزند!!
—مزدک بامداد
Anarchy (09-30-2013),sonixax (09-30-2013),مزدك بامداد (09-30-2013)
بلندگو را که همین ترجمه شما را نوشتم !
کامپیوتر را هم میتوانید در اینجا ببینید ترجمه اش را :
English to Arabic Translation
أ. كومبیوتر, العقل الالكترونی
همیشه قبل خواب دو تا شات بزن راحت بخواب!
دکتر ساسی
Anarchy (09-30-2013),Mehrbod (09-30-2013),مزدك بامداد (09-30-2013)
بجای وادادن در برابر واقعیت تلخ، بهتر است آدمی بكوشد كه واقعیت را بسود خود دگرگون كند و اگر بتواند حتی یك واژه ی تازی را هم از زبان شیرین مادری خود بیرون بیندازد بهتر از این است كه بگوید چه كنم ! ناراحتم! ولی همچنان در گنداب بماند و دیگران را هم به ماندن در گنداب گول بزند!!
—مزدک بامداد
Anarchy (09-30-2013),sonixax (09-30-2013),مزدك بامداد (09-30-2013)
برابر ناب پارسیک این واژگان را هم بمهر میدهید مزدک جان:
Gebrauchswert = use-value = ?
Waren = Wares = Kâlâhâ / Afzârhâ?
Warenkörper = body of the commodity = kâlâtan?
Arbeitszeit = labor-time = kârzamân?
Nutzeffekt = useful-effect = ?
Teilung der Arbeit = Kârbaxši?
...
In der Gesamtheit der verschiedenartigen Gebrauchswerte oder Warenkörper erscheint eine Gesaamtheit ebenso manigfaltiger, nach Gattung, Art, ... Varietät verschiedner nützlicher Arbeiten—eine gesellschaftliche Teilung der Arbeit.
...
Die Arbeit, deren Nützlichkeit sich so im Gebrauchswert ihres Produkts oder darin darstelles, daß ihr Produkt ein Gebrauchswert ist, nennen wir kurzweg Nützliche Arbeit. Unter diesem Gesichtspunkt wird sie stets betrachtet mit Bezug auf ihren Nutzeffekt.
بجای وادادن در برابر واقعیت تلخ، بهتر است آدمی بكوشد كه واقعیت را بسود خود دگرگون كند و اگر بتواند حتی یك واژه ی تازی را هم از زبان شیرین مادری خود بیرون بیندازد بهتر از این است كه بگوید چه كنم ! ناراحتم! ولی همچنان در گنداب بماند و دیگران را هم به ماندن در گنداب گول بزند!!
—مزدک بامداد
هماکنون 1 کاربر سرگرم دیدن این جُستار است. (0 کاربر و 1 مهمان)