möchten Sie helfen ?
hier können Sie Übersetzung für Persisch-Deutsch oder Deutsch-Persisch anfordern .
شما میتوانید در اینجا برای ترجمه تکستها از فارسی به آلمانی یا آلمانی به فارسی از دوستان کمک بگیرید
möchten Sie helfen ?
hier können Sie Übersetzung für Persisch-Deutsch oder Deutsch-Persisch anfordern .
شما میتوانید در اینجا برای ترجمه تکستها از فارسی به آلمانی یا آلمانی به فارسی از دوستان کمک بگیرید
همیشه قبل خواب دو تا شات بزن راحت بخواب!
دکتر ساسی
Mehrbod (09-27-2012),Rationalist (09-27-2012),Russell (09-27-2012)
مگر چند نفر از دوستان دفترچه به زبان آلمانی تسلط دارند؟!
...و به این موجودات دوپا بگو: آن ارادهای است مهیب که قدرت آن مهلک است!!
Anarchy (09-27-2012),Mehrbod (09-27-2012),Rationalist (09-27-2012),Russell (09-27-2012)
Ich vertehe Deutsch auch bisschen.
Früher wollte ich das Buch "Also Sprach Zarathustra" von Nietzsche auf Deutsch zu lesen, dafür habe ich es bisschen gelerent gehabt. Ich kann nur sagen, dass es hat sich sehr gelohnt
Ich habe auch für einen semester in Holland gelebt, die Sprachen sind sehr ähnlich.
بجای وادادن در برابر واقعیت تلخ، بهتر است آدمی بكوشد كه واقعیت را بسود خود دگرگون كند و اگر بتواند حتی یك واژه ی تازی را هم از زبان شیرین مادری خود بیرون بیندازد بهتر از این است كه بگوید چه كنم ! ناراحتم! ولی همچنان در گنداب بماند و دیگران را هم به ماندن در گنداب گول بزند!!
—مزدک بامداد
Anarchy (09-27-2012),Rationalist (09-28-2012),Russell (09-27-2012),sonixax (09-27-2012),مزدك بامداد (10-03-2013)
Naja... Ich spreche ein bißchen .. und das war Vergangenheit, seit dann habe ich schon anderen Bücher gelesen, z.B. "und dann gabs keines mehr (Agatha Christie)" und andere...
Und vergisst du nicht, ich habe ungefähr 8 Monaten in Holland gelebt :)
Außerdem, die Sprachen Englisch, Deutsch und Persisch sind eigentlich wie einander, sind sie nicht?
Insgesamt finde ich Deutsch sehr interessant, aber auf jeden Fall ich lieber Englisch.
Ich mag die Artikeln in Deutsch auch nicht! Es gibt zu viele Artikeln und kein guter Weg, um sie alle zu lernen. Mal ehrlich, wie lernt man sie?
ویرایش از سوی Mehrbod : 10-11-2012 در ساعت 01:14 AM
بجای وادادن در برابر واقعیت تلخ، بهتر است آدمی بكوشد كه واقعیت را بسود خود دگرگون كند و اگر بتواند حتی یك واژه ی تازی را هم از زبان شیرین مادری خود بیرون بیندازد بهتر از این است كه بگوید چه كنم ! ناراحتم! ولی همچنان در گنداب بماند و دیگران را هم به ماندن در گنداب گول بزند!!
—مزدک بامداد
Oho
Die Artikeln ! ha ha ha
nur lernen und nicht fragen , die sind Arrtikeln
همیشه قبل خواب دو تا شات بزن راحت بخواب!
دکتر ساسی
نه زبانی است بیش از اندازه دستورین! ((:
از این ترزبانندههایِ[1] کپی پیستی بگیرید که با گزیدن واژه (یاگزاره) درجا چم[2] اش را برایتان میاورند. من از خواندن «چنین گفت زرتشت» که بی اندازه خوشی
بردم و اینکه آری, با اینکه پارسیک[3] و آلمانی نزدیکی بسیاری دارند, ولی همچنان نکتههایِ ریزی در زبان مهادین هست که به پارسیک نمیترزبانند[4], نمونه اینجا:
Als Zarathustra in die Nächste Stadt kam, die an den Wäldern liegt,
fand er daselbst viel Volk versammelt auf dem Markte: denn es
war verheissen worden, das man einen Seiltänzer sehen solle. Und
Zarathustra sprach also zum Volke:
اینها از دم در زمان Präteritum هستند که بی اندازه کوتاه و گوشنواز
و چامهسرایانه میباشند, همین را بخواهید به آلمانی خیابانی بگویید میشود:
fand er daselbst viel Volk versammelt auf dem Markte.
—>
Daselbst hat er viel Volk versammelt auf dem Markte gefunden.
این همچنین یکی از گرفتاریهایی است که آلمانیها امروز دارند, یعنی بنمونه در انگلیسی زمان preterite که کوتاهتر است
بسیار بیشتر نیز به کار میرود, ولی در آلمانیِ امروزین این را در زبان گفتاری کمابیش از دست دادهاند و تنها در نوشتاری! میبیند:
I went there (انگلیسی گفتاری, کوتاه و خوب)
ich bin dort gegangen (آلمانی گفتاری, دراز و بدریخت)
هر آینه ترزبان[4] واژهبهواژه گزارهیِ نیچه در بالا میشود:
fand er daselbst viel Volk versammelt auf dem Markte.
yâft u anâjâ besyâr mardom gerdâmade dar bazâre
bâzâre ≠ bâzâr
bâzâre = ân bâzâr
باید به همان آلمانی خواند, ببینید که چه اندازه کوتاه و گزیده گزارهها از پی هم میایند:
Als Zarathustra in die Nächste Stadt kam, die an den Wäldern liegt,
fand er daselbst viel Volk versammelt auf dem Markte: denn es
war verheissen worden, das man einen Seiltänzer sehen solle. Und
Zarathustra sprach also zum Volke
هرچند اینجور که خودتان انگار گفته بودید «داریوش آشوری» آنرا بزیابیی به پارسی ترزبانیده[4] (که از همان فرنامِ «چنین گفت زرتشت» روشنه بسیار کارش
را خوب انجام داده), با این همه به شما که نیچه را دوست دارید ١٠٠% پیشنهاد میکنم یکبار از نو روی آلمانی نیز بخوانید اش داریوش جان, که براستی خواندنی است.
----
1. ^ Tarzabânande || ترزباننده: مترجم Ϣiki-En Translator
2. ^ Cam || چم: معنی; چرایی Ϣiki-En Meaning
3. ^ Pârsik (pârs+ik) || پارسیک: زبان پارسیِ نزدیکتر به پهلویک D4f Persian persisch
4. ^ آ ب پ Tarzabânidan || ترزبانیدن: ترجمه کردن To translate
ویرایش از سوی Mehrbod : 09-24-2013 در ساعت 08:50 PM
بجای وادادن در برابر واقعیت تلخ، بهتر است آدمی بكوشد كه واقعیت را بسود خود دگرگون كند و اگر بتواند حتی یك واژه ی تازی را هم از زبان شیرین مادری خود بیرون بیندازد بهتر از این است كه بگوید چه كنم ! ناراحتم! ولی همچنان در گنداب بماند و دیگران را هم به ماندن در گنداب گول بزند!!
—مزدک بامداد
ich liebe deutschsprache
es ist miene liebsprache noch persischsprache.
hoplich , Ich werde sprechen es sehr bequem und gut.
sonixax (07-03-2013)
هماکنون 1 کاربر سرگرم دیدن این جُستار است. (0 کاربر و 1 مهمان)