آره این مورد واسه منم جالبه.
واقعا این طرز صحبت کردن که چی حالا فکر میکنن چی میشه آیا شانسی هم برای فراگیر شدن داره؟
من بعکس فکر میکنم خیلی از کلمات و اصطلاحات و حتی قواعد عربی که توی فارسی جاگیر شدن میتونن تازه مفید هم باشن. البته باید در این مورد یخورده آموزش و اطلاع از قواعد و معنی اونا هم باشه.
بنظر من عربی از بعضی جهات از فارسی واقعا قوی تره و کلمات و اصطلاحات و قواعد خاصی از اون که در فارسی نشت کردن میتونن مفید هم باشن و زبان رو که صرفا ابزاری باید باشه برای ما، غنی تر کنن.
البته باید از ورود افراطی و سرخود واژه ها و اصطلاحات و اینها جلوگیری کرد چون میتونن اثر مخرب داشته باشن.
ولی اونایی که به مرور وارد شدن و خوب کار میکنن و خوب جا افتادن بنظرم مشکلی ندارن خیلی هاشون (نه لزوما همشون).
بعضیا رو میشه اصطلاحات تخصصی فرض کرد. مثلا اصطلاحاتی که در حقوق و اینها استفاده میشن. هرچند میشه معادل های فارسی برای اونا رو هم بررسی کرد دید که آیا بهتر هستن و اونقدری مفید هستن که هزینهء سویچ کردن به اونا بصرفه یا نه.
مثلا شما فرض کن بجای اصطلاح «کان لم یکن» چه جایگزین فارسی میشه گذاشت؟
یا همین «فرض» کن، «اصطلاح»، «مثلا» و غیره (خود این غیره هم عربیه بنظرم!!)
آخه اینا رو جایگزین کنیم که چی بشه؟
یا مثلا میگیم مستندات! خب این حداقل جمعش عربیه، خود کلمه هم فکر کنم عربی باشه. ولی بهرحال کلمهء خوبیه بنظر من. تایپ کردنش هم راحته و یه سره تایپ میشه و نیاز به فاصلهء مجازی و این حرفا نداره.
هرچند شاید این ترکیبی بودن زبان ما کار رو در بعضی زمینه های خاص مثل مترجم های خودکار دشوار کنه.
بهرحال فکر نمیکنم تغییرات ااساسی در این زمینه ممکن باشن یا صرف بکنن.
تازه این کلمات فارسی جدید که اینا استفاده میکنن خودشون هم واقعا مشکوک میزنن خیلی هاشون تاحد قابل توجهی شبیه کلمات انگلیسی با معنای مشابه هستن! مثلا اسپاش با Space. و چند مورد متعدد دیگه.
من یک بار در این مورد سوال کردم اما کی جواب روشنی نداد.
نمیدونم چقدر هم وقت و انرژی صرف میکنن بعضیا زیرنویس و رفرنس هم میذارن برای فهم معنی اینا.
آقا جدا چطوری اونا رو درست میکنید؟ چقدر وقت و زحمت میبره؟