sonixax (03-04-2011)
خوب این آهنگ هم هست اسمش mad world ، این غم انگیزترین و depressing ترین آهنگی هست که من تابحال شنیدم.
"A Land without a People for a People without a Land"
sonixax (03-06-2011)
من این دختره رو دیروز روی یوتوب کشف کردم ، تا حالا ندیده بودمش ، احتمالا تو ایران معروفه ، از این آهنگ و صداش خوشم اومد
"A Land without a People for a People without a Land"
بچه ها اگر آهنگ معرفی میکنید یا مشخصات موزیک رو هم بگذارید که بشه تو نت پیداش کرد یا لینک دانلود بگذارید.
من و دوستان ایران نشین برامون خیلی سخته این لینک های یوتوب رو با این اینترنت دره پیت باز کنیم.
انسان پیشرو با جامعه همخوانی ندارد هم آهنگی دارد
sonixax (03-07-2011)
Elle est d'ailleurs
Pierre Bachelet
(دانلود آهنگ)
او از جای دیگریست
Elle a de ces lumières au fond des yeux
Qui rendent aveugles ou amoureux
Elle a des gestes de parfum
Qui rendent bête ou rendent chien
Et si lointaine dans son cœur
Pour moi c'est sûr, elle est d'ailleurs
او، با آن برقی که در چشمانش دارد
برقی که تو را عاشق، یا کور میکند
آن خرامیدنش، که تو را دربدر میکند
و در اعماق قلبش،
برای من شکی نیست،
که او از جای دیگریست
Elle a de ces manières de ne rien dire
Qui parlent au bout des souvenirs
Cette manière de traverser
Quand elle s'en va chez le boucher
Quand elle arrive à ma hauteur
Pour moi c'est sûr, elle est d'ailleurs
شیوهی او سکوت است، سکوتی که
سخن میگوید از ورای خاطرات
خرامیدنش در گذر
وقتی میرود پیش قصاب
وقتی به من میرسد
شکی ندارم، که از جای دیگریست
Et moi je suis tombé en esclavage
De ce sourire, de ce visage
Et je lui dis emmène moi
Et moi je suis prêt à tous les sillages
Vers d'autres lieux, d'autres rivages
Mais elle passe et ne répond pas
Les mots pour elle sont sans valeur
Pour moi c'est sûr, elle est d'ailleurs
و به بندگیاش درافتادم
بندگی ِ آن لبخند، آن چهره
به او میگویم، مرا با خود ببر
آمادهام تا جای ِ پایت را دنبال بکنم
به مکانی دیگر، ساحلی دیگر
اما او میگذرد، بی آنکه جوابی بدهد
کلمات برایش ارزشی ندارند
و برای من شکی نیست، که از جای دیگریست
Elle a de ces longues mains de dentellière
A damner l'âme d'un Vermeer
Cette silhouette vénitienne
Quand elle se penche à ses persiennes
Ce geste je le sais par cœur
Pour moi c'est sûr, elle est d'ailleurs
دستان کشیده و بلورین او
که روان ورمرها را به جنون خواهد کشاند
این شبح ونیزی
وقتی به عشاقش نگاهی میاندازد
این اداهایش را از برم
و برای من شکی نیست، که از جای دیگریست
Et moi je suis tombé en esclavage
De ce sourire, de ce visage
Et je lui dis emmène moi
Et moi je suis prêt à tous les sillages
Vers d'autres lieux, d'autres rivages
Mais elle passe et ne répond pas
L'amour pour elle est sans valeur
Pour moi c'est sûr, elle est d'ailleurs
و به بندگیاش درافتادم
بندگی آن لبخند، آن چهره
به او میگویم، مرا با خود ببر
آمادهام تا جای پایت را دنبال بکنم
به مکانی دیگر، ساحلی دیگر
اما او میگذرد، بیآنکه جوابی بدهد
عشق برایش معنایی ندارد
دو توضیح:
ترجمه اصلا تحت الفظی نیست، برای خیلی از تعابیر معادل فارسی وجود ندارد و هرجا لازم دیدم تعبیری را جایگزین ترجمهی لغت به لغت کردم. هرجا «او» آمده اشاره به «او»ی مونث است.
زنده باد زندگی!
زنده باد زندگی!
چند فیلتر شکن برای یوتیوب:
http://www.daftarche.com/showthread....=4847#post4847
ویرایش از سوی Mehrbod : 03-09-2011 در ساعت 09:48 PM
هماکنون 1 کاربر سرگرم دیدن این جُستار است. (0 کاربر و 1 مهمان)