• Empty
  • قاطی کردم
  • مهربون
  • موفق
  • متعجب
  • مریض
  • مشغول
  • معترض
  • ناراحت
  • هیچ
  • کنجکاو
  • کسل
  • گیج شدم
  • گریه
  • پکر
  • اخمو
  • از خود راضی
  • بی تفاوفت
  • بد جنس
  • بد حال
  • خونسرد
  • خواب آلود
  • خوشحال
  • خجالتی
  • خسته
  • دلواپس
  • رنجور
  • ریلکس
  • سپاسگزار
  • سر به زیر
  • شوکه
  • شاد و سر حال
  • عاشق
  • عصبانی
  • غمگین
  • غافلگیر
  • User Tag List

    نمایش پیکها: از 1 به 10 از 32

    جُستار: Übersetzung

    Threaded View

    1. #9
      دفترچه نویس
      Points: 471,639, Level: 100
      Level completed: 0%, Points required for next Level: 0
      Overall activity: 2.0%
      دستاوردها:
      First 1000 Experience PointsGot three Friends
      نِشان‌ها:
      Most Popular
      سرور خویـشتـن
       
      Empty
       
      Mehrbod آواتار ها
      تاریخ هموندی
      Oct 2010
      ماندگاه
      لاجیکستان
      نوشته ها
      8,712
      جُستارها
      188
      امتیازها
      471,639
      رنک
      100
      Post Thanks / Like
      سپاس
      12,116
      از ایشان 21,650 بار در 7,581 پست سپاسگزاری شده است .
      یافتن همه‌یِ سپاسهای گرفته شده
      یافتن همه‌یِ سپاسهای داده شده
      Mentioned
      62 Post(s)
      Tagged
      1 Thread(s)
      گفت‌آورد نوشته اصلی از سوی Dariush نمایش پست ها
      پ.ن: تبریک میگویم که میتوانید چنین گفت زرتشت را به آلمانی بخوانید . خرِ ما که به شدت در گلِ آلمانی فرو مانده و هرچه میکنیم براه نمی‌افتد. عجب سخت است این زبان! نیست؟ یا اینکه من خنگم؟
      نه زبانی است بیش از اندازه دستورین! ((:


      از این ترزباننده‌هایِ[1] کپی پیستی بگیرید که با گزیدن واژه (یاگزاره) درجا چم[2] اش را برایتان میاورند. من از خواندن «چنین گفت زرتشت» که بی اندازه خوشی
      بردم و اینکه آری, با اینکه پارسیک[3] و آلمانی نزدیکی بسیاری دارند, ولی همچنان نکته‌ها‌یِ ریزی در زبان مهادین هست که به پارسیک نمیترزبانند[4], نمونه اینجا:


      Als Zarathustra in die Nächste Stadt kam, die an den Wäldern liegt,
      fand er daselbst viel Volk versammelt auf dem Markte: denn es
      war verheissen worden, das man einen Seiltänzer sehen solle. Und
      Zarathustra sprach also zum Volke:

      اینها از دم در زمان Präteritum هستند که بی اندازه کوتاه و گوش‌نواز
      و چامه‌سرایانه میباشند, همین را بخواهید به آلمانی خیابانی بگویید میشود:

      fand er daselbst viel Volk versammelt auf dem Markte.
      —>
      Daselbst hat er viel Volk versammelt auf dem Markte gefunden.

      این همچنین یکی از گرفتاری‌هایی است که آلمانی‌ها امروز دارند, یعنی بنمونه در انگلیسی زمان preterite که کوتاهتر است
      بسیار بیشتر نیز به کار میرود, ولی در آلمانیِ امروزین این را در زبان گفتاری کمابیش از دست داده‌اند و تنها در نوشتاری! میبیند:


      I went there (انگلیسی گفتاری, کوتاه و خوب)
      ich bin dort gegangen (آلمانی گفتاری, دراز و بدریخت)





      هر آینه ترزبان[4] واژه‌به‌واژه گزاره‌یِ نیچه در بالا میشود:

      fand er daselbst viel Volk versammelt auf dem Markte.
      yâft u anâjâ besyâr mardom gerdâmade dar bazâre

      bâzâre ≠ bâzâr
      bâzâre = ân bâzâr

      باید به همان آلمانی خواند, ببینید که چه اندازه کوتاه و گزیده گزاره‌ها از پی هم میایند:

      Als Zarathustra in die Nächste Stadt kam, die an den Wäldern liegt,
      fand er daselbst viel Volk versammelt auf dem Markte: denn es
      war verheissen worden, das man einen Seiltänzer sehen solle. Und
      Zarathustra sprach also zum Volke


      هرچند اینجور که خودتان انگار گفته بودید «داریوش آشوری» آنرا بزیابیی به پارسی ترزبانیده[4] (که از همان فرنامِ «چنین گفت زرتشت» روشنه بسیار کارش
      را خوب انجام داده), با این همه به شما که نیچه را دوست دارید ١٠٠% پیشنهاد میکنم یکبار از نو روی آلمانی نیز بخوانید اش داریوش جان, که براستی خواندنی است.



      ----
      1. ^ Tarzabânande || ترزباننده: مترجم Ϣiki-En Translator
      2. ^ Cam || چم: معنی; چرایی Ϣiki-En Meaning
      3. ^ Pârsik (pârs+ik) || پارسیک: زبان پارسیِ نزدیکتر به پهلویک D4f Persian persisch
      4. ^ آ ب پ Tarzabânidan || ترزبانیدن: ترجمه کردن To translate
      فایل های پیوست شده فایل های پیوست شده
      ویرایش از سوی Mehrbod : 09-24-2013 در ساعت 08:50 PM

      Sticky بجای وادادن در برابر واقعیت تلخ، بهتر است آدمی بكوشد كه واقعیت را بسود خود دگرگون كند و اگر بتواند حتی یك واژه ی تازی را هم از زبان شیرین مادری خود بیرون بیندازد بهتر از این است كه بگوید چه كنم ! ناراحتم! ولی همچنان در گنداب بماند و دیگران را هم به ماندن در گنداب گول بزند!!

      —مزدک بامداد


    داده‌های جُستار

    کاربری که سرگرم دیدن این جُستار هستند

    هم‌اکنون 1 کاربر سرگرم دیدن این جُستار است. (0 کاربر و 1 مهمان)

    مجوز های پیک و ویرایش

    • شما نمیتوانید جُستار نوی بفرستید
    • شما نمیتوانید پیکی بفرستید
    • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
    • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
    •