• Empty
  • قاطی کردم
  • مهربون
  • موفق
  • متعجب
  • مریض
  • مشغول
  • معترض
  • ناراحت
  • هیچ
  • کنجکاو
  • کسل
  • گیج شدم
  • گریه
  • پکر
  • اخمو
  • از خود راضی
  • بی تفاوفت
  • بد جنس
  • بد حال
  • خونسرد
  • خواب آلود
  • خوشحال
  • خجالتی
  • خسته
  • دلواپس
  • رنجور
  • ریلکس
  • سپاسگزار
  • سر به زیر
  • شوکه
  • شاد و سر حال
  • عاشق
  • عصبانی
  • غمگین
  • غافلگیر
  • User Tag List

    نمایش پیکها: از 1 به 7 از 7

    جُستار: Grammar check and correction

    Threaded View

    1. #4
      دفترچه نویس
      Points: 471,639, Level: 100
      Level completed: 0%, Points required for next Level: 0
      Overall activity: 2.0%
      دستاوردها:
      First 1000 Experience PointsGot three Friends
      نِشان‌ها:
      Most Popular
      سرور خویـشتـن
       
      Empty
       
      Mehrbod آواتار ها
      تاریخ هموندی
      Oct 2010
      ماندگاه
      لاجیکستان
      نوشته ها
      8,712
      جُستارها
      188
      امتیازها
      471,639
      رنک
      100
      Post Thanks / Like
      سپاس
      12,116
      از ایشان 21,650 بار در 7,581 پست سپاسگزاری شده است .
      یافتن همه‌یِ سپاسهای گرفته شده
      یافتن همه‌یِ سپاسهای داده شده
      Mentioned
      62 Post(s)
      Tagged
      1 Thread(s)
      گفت‌آورد نوشته اصلی از سوی Nocturne نمایش پست ها

      Today I’ve finished the novel that I began to read lately, the novel wasn’t something extraordinary, most of you probably read it before. The novel I’m talking about is animal farm which I read it before in Persian but this time I decided to read it in English which wasn’t so easy for someone with intermediate level of English, I confronted with a lot of new word and grammatical structure that I haven’t seen before, but it wasn’t hard in a way that I can’t manage.

      It’s was a good evaluation of my level in reading and understanding and I think my next novel in English will be a young adult novel that could be a little bit easier. After finishing the novel the thing I was noticed was how the meaning and the implication of the word when translated in other language can change, for example the word “Comrade” which we see a lot in this novel was translated “rafigh” in Persian which obviously can’t illustrate the point that author of this novel intended, at least not in our language.



      All right let's see, your text overall is quite good for someone who claims having only "intermediate knowledge of English"
      However, there are a few mistakes here and there:

      "The novel I’m talking about is animal farm which I read it before in Persian but this time I decided to read it in English which wasn’t so easy for someone with intermediate level of English"



      There aren't many grammatical mistakes per se, but all in all the sentence doesn't sound just quite right.
      Firstly, you're not using enough "have" in your sentences, for instance it's much better to say:

      The novel I’m talking about is animal farm which I have had read it before in Persian, but this time I decided to read it in English



      instead of

      The novel I’m talking about is animal farm which I read it before in Persian but this time I decided to read it in English




      Secondly, your very first sentence doesn't seem correct at all:

      Today I’ve finished the novel that I began to read lately



      It probably should be something like:

      Today I’ve finished the novel that I've begun to read lately




      However, I think you did make a grammatical mistake at this point:

      "I confronted with a lot of new word and grammatical structure that I haven’t seen before, but it wasn’t hard in a way that I can’t manage."



      The verb "to be confronted" is not conjugated correctly, you need to say:

      I was confronted with a lot ...



      And following that, if you're saying "a lot of", then the noun should be in pluralized form as well:

      a lot of new words and grammatical structures



      Also, you're not speaking about a specific word (yet) here:

      I was noticed was how the meaning and the implication of the words when...




      And the best preposition for the verb "to translate" is probably "into":

      word when translated into other language can change




      It's not necessary, but seems more correct to include an article before the 'author':

      which obviously can’t illustrate the point that the author of this novel intended




      That's all for now, but you did quite a good job in my opinion.




      p.s.
      I'm obviously not a grammarian, so take my advices with a grain of salt :)

      Sticky بجای وادادن در برابر واقعیت تلخ، بهتر است آدمی بكوشد كه واقعیت را بسود خود دگرگون كند و اگر بتواند حتی یك واژه ی تازی را هم از زبان شیرین مادری خود بیرون بیندازد بهتر از این است كه بگوید چه كنم ! ناراحتم! ولی همچنان در گنداب بماند و دیگران را هم به ماندن در گنداب گول بزند!!

      —مزدک بامداد


    2. 6 کاربر برای این پست سودمند از Mehrbod گرامی سپاسگزاری کرده اند:

      Alice (09-21-2012),Anarchy (09-22-2012),Nocturne (09-21-2012),Rationalist (09-22-2012),Russell (09-21-2012),sonixax (09-21-2012)

    داده‌های جُستار

    کاربری که سرگرم دیدن این جُستار هستند

    هم‌اکنون 1 کاربر سرگرم دیدن این جُستار است. (0 کاربر و 1 مهمان)

    مجوز های پیک و ویرایش

    • شما نمیتوانید جُستار نوی بفرستید
    • شما نمیتوانید پیکی بفرستید
    • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
    • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
    •