Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
رباعیات «خیام»
  • Empty
  • قاطی کردم
  • مهربون
  • موفق
  • متعجب
  • مریض
  • مشغول
  • معترض
  • ناراحت
  • هیچ
  • کنجکاو
  • کسل
  • گیج شدم
  • گریه
  • پکر
  • اخمو
  • از خود راضی
  • بی تفاوفت
  • بد جنس
  • بد حال
  • خونسرد
  • خواب آلود
  • خوشحال
  • خجالتی
  • خسته
  • دلواپس
  • رنجور
  • ریلکس
  • سپاسگزار
  • سر به زیر
  • شوکه
  • شاد و سر حال
  • عاشق
  • عصبانی
  • غمگین
  • غافلگیر
  • User Tag List

    نمایش پیکها: از 1 به 10 از 61

    جُستار: رباعیات «خیام»

    Threaded View

    1. #11
      دفترچه نویس
      Points: 471,639, Level: 100
      Level completed: 0%, Points required for next Level: 0
      Overall activity: 2.0%
      دستاوردها:
      First 1000 Experience PointsGot three Friends
      نِشان‌ها:
      Most Popular
      آغازگر جُستار
      سرور خویـشتـن
       
      Empty
       
      Mehrbod آواتار ها
      تاریخ هموندی
      Oct 2010
      ماندگاه
      لاجیکستان
      نوشته ها
      8,712
      جُستارها
      188
      امتیازها
      471,639
      رنک
      100
      Post Thanks / Like
      سپاس
      12,116
      از ایشان 21,650 بار در 7,581 پست سپاسگزاری شده است .
      یافتن همه‌یِ سپاسهای گرفته شده
      یافتن همه‌یِ سپاسهای داده شده
      Mentioned
      62 Post(s)
      Tagged
      1 Thread(s)
      دوستان گرامی، من بر آن شدم که چامه‌های خیام را به دبیره UniPersi ترانویسم (transliterate).

      اگر در ترانویسی لغزشی دیدید، بمهر بگویید تا در کار پایانی ایرنگی (خطا) نباشد.

      درباره دبیره UniPers اینجا میتوانید بیشتر بخوانید: UniPers: A New Alphabet for Persian

      چند نکته

      1- تنها نامهای ویژه مانند خیام بزرگنویسی شده‌اند: xayyâm -> Xayyâm

      2- نویسه "æ" را من افزوده‌ام تا جایگزین واتهایی باشد که میتوانند به هر دو ریخت خوانده شوند: دلِ شیدا = Dele šæydâ

      3- نویسه "œ" نیز همینجور: کنشت -> kœnešt

      ***

      ترانه‌های خیام

      برخیز و بیا بتا برای دل ما - حل کن به جمال خویشتن مشکل ما
      یک کوزه شراب تا بهم نوش کنیم - زان پیش که کوزه ها کنند از گل ما


      Tarânehâye Xayyâm

      Barxizo biyâ betâ barâye dele mâ - Hal kon be jamâle xištan moškele mâ
      Yek Kuze Šarab tâ beham nuš konim - Zân piš ke kuzehâ konand az Gele mâ



      * * *

      چون عهده نمی شود کسی فردا را - حالی خوش کن تو این دل شیدا را
      می نوش بماهتاب ای ماه که ماه - بسیار بتابد و نیابد ما را


      Con ohde nemišavad kasi fardâ râ - Hâli xoš kon to in dele šæydâ râ
      Mey nuš be mahtâb ey mâh ke mâh - Besyâr betâbado nayâbad mâ râ



      * * *

      قرآن که مهین کلم خوانند آن را - گه گاه نه بر دوام خوانند آن را
      بر گرد پیاله آیتی هست مقیم - کاندر همه جا مدام خوانند آن را


      Qorân ke mehin kalâm xânand ânrâ - Gahgâh na bar davâm xanand ânrâ
      Bar gerde piyâle âyati hast moqim - Kandar hame jâ modâm xânand ânrâ



      * * *

      گر می نخوری طعنه مزن مستانرا - بنیاد مکن تو حیله و دستانرا
      تو غره بدان مشو که می می نخوری - صد لقمه خوری که می غلم ست آنرا


      Gar mey naxori ta'ne nazan mastânrâ - Bonyâd makon to hileo dastânrâ
      To qarre bedan mašo ke mey minaxori - Sad loqme xori ke mey qolamast ânrâ



      * * *

      مائیم و می و مطرب و این کنج خراب - جان و دل و جام و جامه در رهن شراب
      فارغ ز امید رحمت و بیم عذاب - آزاد ز خاک و باد و از آتش و آب


      Mayimo meyo motrebo in konje xarâb - Jâno delo jâmo jâme dar rahne šarâb
      Fâreq ze omide rahmato bime azâb - Âzâd ze xâko bâdo az âtašo âb



      * * *

      آن قصر که جمشید در او جام گرفت - آهو بچه کرد و شیر آرام گرفت
      بهرام که گور می گرفتی همه عمر - دیدی که چگونه گور بهرام گرفت


      Ân qasr ke jamšid dar u jâm gereft - Âhu bace kardo šir ârâm gereft
      Bahrâm ke gur migerefti hame omr - Didi ke cegune gur bahrâm gereft



      * * *
      ابر آمد و باز بر سر سبزه گریست - بی باده ارغوان نمیباید زیست
      این سبزه که امروز تماشاگه ماست - تا سبزه خاک ما تماشاگه کیست


      Abr âmado bâz bar sare sabze gerist - Bi bâde arqavân nemibâyad zist
      In sabze ke emruz tamâšâgahe mâst - Tâ sabzeye xâke mâ tamâšâgahe kist



      * * *

      اکنون که گل سعادتت پربار است - دست تو ز جام می چرا بیکار است
      می خور
      ویرایش از سوی Mehrbod : 12-27-2012 در ساعت 06:23 PM

      Sticky بجای وادادن در برابر واقعیت تلخ، بهتر است آدمی بكوشد كه واقعیت را بسود خود دگرگون كند و اگر بتواند حتی یك واژه ی تازی را هم از زبان شیرین مادری خود بیرون بیندازد بهتر از این است كه بگوید چه كنم ! ناراحتم! ولی همچنان در گنداب بماند و دیگران را هم به ماندن در گنداب گول بزند!!

      —مزدک بامداد


    2. 5 کاربر برای این پست سودمند از Mehrbod گرامی سپاسگزاری کرده اند:

      Anarchy (12-03-2012),iranbanoo (12-05-2012),mahtab71 (12-04-2012),Russell (12-03-2012),sonixax (12-03-2012)

    داده‌های جُستار

    کاربری که سرگرم دیدن این جُستار هستند

    هم‌اکنون 1 کاربر سرگرم دیدن این جُستار است. (0 کاربر و 1 مهمان)

    جُستارهای همانند

    1. عید قربان ، توحش اسلامی
      از سوی sonixax در تالار دین
      پاسخ: 76
      واپسین پیک: 11-25-2014, 12:30 PM
    2. داستان عید پوریم چیست؟
      از سوی Anarchy در تالار تاریخ، فرهنگ، همبود
      پاسخ: 36
      واپسین پیک: 02-24-2014, 06:22 PM
    3. زن/مرد ایده آل شما باید دارای چه معیارهایی باشد
      از سوی mamad1 در تالار گفتگوی آزاد
      پاسخ: 59
      واپسین پیک: 11-25-2012, 07:27 PM
    4. علم و تکنولوژی در خدمت تبعیض
      از سوی Agnostic در تالار فلسفه و منطق
      پاسخ: 8
      واپسین پیک: 04-26-2012, 06:23 AM

    کلیدواژگان این جُستار

    مجوز های پیک و ویرایش

    • شما نمیتوانید جُستار نوی بفرستید
    • شما نمیتوانید پیکی بفرستید
    • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
    • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
    •