• Empty
  • قاطی کردم
  • مهربون
  • موفق
  • متعجب
  • مریض
  • مشغول
  • معترض
  • ناراحت
  • هیچ
  • کنجکاو
  • کسل
  • گیج شدم
  • گریه
  • پکر
  • اخمو
  • از خود راضی
  • بی تفاوفت
  • بد جنس
  • بد حال
  • خونسرد
  • خواب آلود
  • خوشحال
  • خجالتی
  • خسته
  • دلواپس
  • رنجور
  • ریلکس
  • سپاسگزار
  • سر به زیر
  • شوکه
  • شاد و سر حال
  • عاشق
  • عصبانی
  • غمگین
  • غافلگیر
  • User Tag List

    نمایش پیکها: از 1 به 7 از 7

    جُستار: Grammar check and correction

    Hybrid View

    1. #1
      نویسنده دوم
      Points: 12,156, Level: 72
      Level completed: 27%, Points required for next Level: 294
      Overall activity: 0%
      دستاوردها:
      First 1000 Experience Points
      بدون وضعیت
       
      هیچ
       
      Nocturne آواتار ها
      تاریخ هموندی
      Jan 2011
      نوشته ها
      206
      جُستارها
      18
      امتیازها
      12,156
      رنک
      72
      Post Thanks / Like
      سپاس
      304
      از ایشان 622 بار در 196 پست سپاسگزاری شده است .
      یافتن همه‌یِ سپاسهای گرفته شده
      یافتن همه‌یِ سپاسهای داده شده
      Mentioned
      5 Post(s)
      Tagged
      0 Thread(s)

      Grammar check and correction

      این تاپیک با هدف قرار گرفتن متون نوشته شده به زبان انگلیسی و تصحیح خطاهای گرامری آن ایجاد شده، فعلا در بخش آزاد این تاپیک رو زدم تا وقتی تالار نوشتار به زبان انگلیسی تاسیس شد به اونجا منتقل بشه.

    2. 5 کاربر برای این پست سودمند از Nocturne گرامی سپاسگزاری کرده اند:

      Anarchy (09-22-2012),Ouroboros (09-20-2012),Soheil (03-31-2014),sonixax (09-20-2012),Unknown (09-20-2012)

    3. #2
      دفترچه نویس
      Points: 471,639, Level: 100
      Level completed: 0%, Points required for next Level: 0
      Overall activity: 2.0%
      دستاوردها:
      First 1000 Experience PointsGot three Friends
      نِشان‌ها:
      Most Popular
      سرور خویـشتـن
       
      Empty
       
      Mehrbod آواتار ها
      تاریخ هموندی
      Oct 2010
      ماندگاه
      لاجیکستان
      نوشته ها
      8,712
      جُستارها
      188
      امتیازها
      471,639
      رنک
      100
      Post Thanks / Like
      سپاس
      12,116
      از ایشان 21,650 بار در 7,581 پست سپاسگزاری شده است .
      یافتن همه‌یِ سپاسهای گرفته شده
      یافتن همه‌یِ سپاسهای داده شده
      Mentioned
      62 Post(s)
      Tagged
      1 Thread(s)


      All done.

      تالار و زیرتالارها هم ساخته شدند، نوشته‌ها را بگذار nocturne جان.

      Russell and Nocturne like this.

      Sticky بجای وادادن در برابر واقعیت تلخ، بهتر است آدمی بكوشد كه واقعیت را بسود خود دگرگون كند و اگر بتواند حتی یك واژه ی تازی را هم از زبان شیرین مادری خود بیرون بیندازد بهتر از این است كه بگوید چه كنم ! ناراحتم! ولی همچنان در گنداب بماند و دیگران را هم به ماندن در گنداب گول بزند!!

      —مزدک بامداد


    4. 3 کاربر برای این پست سودمند از Mehrbod گرامی سپاسگزاری کرده اند:

      Anarchy (09-22-2012),Nocturne (09-21-2012),sonixax (09-21-2012)

    5. #3
      نویسنده دوم
      Points: 12,156, Level: 72
      Level completed: 27%, Points required for next Level: 294
      Overall activity: 0%
      دستاوردها:
      First 1000 Experience Points
      آغازگر جُستار
      بدون وضعیت
       
      هیچ
       
      Nocturne آواتار ها
      تاریخ هموندی
      Jan 2011
      نوشته ها
      206
      جُستارها
      18
      امتیازها
      12,156
      رنک
      72
      Post Thanks / Like
      سپاس
      304
      از ایشان 622 بار در 196 پست سپاسگزاری شده است .
      یافتن همه‌یِ سپاسهای گرفته شده
      یافتن همه‌یِ سپاسهای داده شده
      Mentioned
      5 Post(s)
      Tagged
      0 Thread(s)

      Today I’ve finished the novel that I began to read lately, the novel wasn’t something extraordinary, most of you probably read it before. The novel I’m talking about is animal farm which I read it before in Persian but this time I decided to read it in English which wasn’t so easy for someone with intermediate level of English, I confronted with a lot of new word and grammatical structure that I haven’t seen before, but it wasn’t hard in a way that I can’t manage.

      It’s was a good evaluation of my level in reading and understanding and I think my next novel in English will be a young adult novel that could be a little bit easier. After finishing the novel the thing I was noticed was how the meaning and the implication of the word when translated in other language can change, for example the word “Comrade” which we see a lot in this novel was translated “rafigh” in Persian which obviously can’t illustrate the point that author of this novel intended, at least not in our language.


    6. 3 کاربر برای این پست سودمند از Nocturne گرامی سپاسگزاری کرده اند:

      Anarchy (09-22-2012),Russell (09-21-2012),sonixax (09-21-2012)

    7. #4
      دفترچه نویس
      Points: 471,639, Level: 100
      Level completed: 0%, Points required for next Level: 0
      Overall activity: 2.0%
      دستاوردها:
      First 1000 Experience PointsGot three Friends
      نِشان‌ها:
      Most Popular
      سرور خویـشتـن
       
      Empty
       
      Mehrbod آواتار ها
      تاریخ هموندی
      Oct 2010
      ماندگاه
      لاجیکستان
      نوشته ها
      8,712
      جُستارها
      188
      امتیازها
      471,639
      رنک
      100
      Post Thanks / Like
      سپاس
      12,116
      از ایشان 21,650 بار در 7,581 پست سپاسگزاری شده است .
      یافتن همه‌یِ سپاسهای گرفته شده
      یافتن همه‌یِ سپاسهای داده شده
      Mentioned
      62 Post(s)
      Tagged
      1 Thread(s)
      گفت‌آورد نوشته اصلی از سوی Nocturne نمایش پست ها

      Today I’ve finished the novel that I began to read lately, the novel wasn’t something extraordinary, most of you probably read it before. The novel I’m talking about is animal farm which I read it before in Persian but this time I decided to read it in English which wasn’t so easy for someone with intermediate level of English, I confronted with a lot of new word and grammatical structure that I haven’t seen before, but it wasn’t hard in a way that I can’t manage.

      It’s was a good evaluation of my level in reading and understanding and I think my next novel in English will be a young adult novel that could be a little bit easier. After finishing the novel the thing I was noticed was how the meaning and the implication of the word when translated in other language can change, for example the word “Comrade” which we see a lot in this novel was translated “rafigh” in Persian which obviously can’t illustrate the point that author of this novel intended, at least not in our language.



      All right let's see, your text overall is quite good for someone who claims having only "intermediate knowledge of English"
      However, there are a few mistakes here and there:

      "The novel I’m talking about is animal farm which I read it before in Persian but this time I decided to read it in English which wasn’t so easy for someone with intermediate level of English"



      There aren't many grammatical mistakes per se, but all in all the sentence doesn't sound just quite right.
      Firstly, you're not using enough "have" in your sentences, for instance it's much better to say:

      The novel I’m talking about is animal farm which I have had read it before in Persian, but this time I decided to read it in English



      instead of

      The novel I’m talking about is animal farm which I read it before in Persian but this time I decided to read it in English




      Secondly, your very first sentence doesn't seem correct at all:

      Today I’ve finished the novel that I began to read lately



      It probably should be something like:

      Today I’ve finished the novel that I've begun to read lately




      However, I think you did make a grammatical mistake at this point:

      "I confronted with a lot of new word and grammatical structure that I haven’t seen before, but it wasn’t hard in a way that I can’t manage."



      The verb "to be confronted" is not conjugated correctly, you need to say:

      I was confronted with a lot ...



      And following that, if you're saying "a lot of", then the noun should be in pluralized form as well:

      a lot of new words and grammatical structures



      Also, you're not speaking about a specific word (yet) here:

      I was noticed was how the meaning and the implication of the words when...




      And the best preposition for the verb "to translate" is probably "into":

      word when translated into other language can change




      It's not necessary, but seems more correct to include an article before the 'author':

      which obviously can’t illustrate the point that the author of this novel intended




      That's all for now, but you did quite a good job in my opinion.




      p.s.
      I'm obviously not a grammarian, so take my advices with a grain of salt :)

      Sticky بجای وادادن در برابر واقعیت تلخ، بهتر است آدمی بكوشد كه واقعیت را بسود خود دگرگون كند و اگر بتواند حتی یك واژه ی تازی را هم از زبان شیرین مادری خود بیرون بیندازد بهتر از این است كه بگوید چه كنم ! ناراحتم! ولی همچنان در گنداب بماند و دیگران را هم به ماندن در گنداب گول بزند!!

      —مزدک بامداد


    8. 6 کاربر برای این پست سودمند از Mehrbod گرامی سپاسگزاری کرده اند:

      Alice (09-21-2012),Anarchy (09-22-2012),Nocturne (09-21-2012),Rationalist (09-22-2012),Russell (09-21-2012),sonixax (09-21-2012)

    9. #5
      دفترچه نویس
      Points: 471,639, Level: 100
      Level completed: 0%, Points required for next Level: 0
      Overall activity: 2.0%
      دستاوردها:
      First 1000 Experience PointsGot three Friends
      نِشان‌ها:
      Most Popular
      سرور خویـشتـن
       
      Empty
       
      Mehrbod آواتار ها
      تاریخ هموندی
      Oct 2010
      ماندگاه
      لاجیکستان
      نوشته ها
      8,712
      جُستارها
      188
      امتیازها
      471,639
      رنک
      100
      Post Thanks / Like
      سپاس
      12,116
      از ایشان 21,650 بار در 7,581 پست سپاسگزاری شده است .
      یافتن همه‌یِ سپاسهای گرفته شده
      یافتن همه‌یِ سپاسهای داده شده
      Mentioned
      62 Post(s)
      Tagged
      1 Thread(s)


      We also need to customize English forums, text alignment and other stuff are badly broken!


      Sticky بجای وادادن در برابر واقعیت تلخ، بهتر است آدمی بكوشد كه واقعیت را بسود خود دگرگون كند و اگر بتواند حتی یك واژه ی تازی را هم از زبان شیرین مادری خود بیرون بیندازد بهتر از این است كه بگوید چه كنم ! ناراحتم! ولی همچنان در گنداب بماند و دیگران را هم به ماندن در گنداب گول بزند!!

      —مزدک بامداد


    10. 3 کاربر برای این پست سودمند از Mehrbod گرامی سپاسگزاری کرده اند:

      Anarchy (09-22-2012),Russell (09-21-2012),sonixax (09-21-2012)

    11. #6
      سخنور سوم
      Points: 9,693, Level: 66
      Level completed: 11%, Points required for next Level: 357
      Overall activity: 57.0%
      دستاوردها:
      First 1000 Experience Points
      شاد
       
      مهربون
       
      homayoun آواتار ها
      تاریخ هموندی
      Apr 2013
      ماندگاه
      به تازگی مسکو
      نوشته ها
      443
      جُستارها
      14
      امتیازها
      9,693
      رنک
      66
      Post Thanks / Like
      سپاس
      136
      از ایشان 336 بار در 250 پست سپاسگزاری شده است .
      یافتن همه‌یِ سپاسهای گرفته شده
      یافتن همه‌یِ سپاسهای داده شده
      Mentioned
      11 Post(s)
      Tagged
      0 Thread(s)
      mehrpad, do we need to always speak English in the right way even while talking?
      explain me what kind of mistakes does the English usually make?
      and also correct my mistakes in here... because 2 next month I will be in FCE and I am serious about my power in writing
      I would like to use words from old English !
      like using of a lot. or genetive like Cyrus The Great or The bag my mother instead of my mother's bag which I think is wrong at all xD
      in german we can use such things.
      and please write British as much as you can,as you know I dislike american's language albeit it's very useful. I prefer British form.
      another question.
      is this sentence wrong
      ?
      much that once was is lost,for none now live who remember it.
      its not wrong grammatically but why? its somehow one kind of Old English or what?
      thank you very much indeed!

      انگلیشگر
      زمانی که مردم نادان برای اُستوانش خدایانشان همدیگر را تکه پاره می کردند من با چهار سیم و یک تکه چوب اوای خدا را روی کاغذ می نگاشتم!
      انتونیو ویوالدی

    12. #7
      دفترچه نویس
      Points: 471,639, Level: 100
      Level completed: 0%, Points required for next Level: 0
      Overall activity: 2.0%
      دستاوردها:
      First 1000 Experience PointsGot three Friends
      نِشان‌ها:
      Most Popular
      سرور خویـشتـن
       
      Empty
       
      Mehrbod آواتار ها
      تاریخ هموندی
      Oct 2010
      ماندگاه
      لاجیکستان
      نوشته ها
      8,712
      جُستارها
      188
      امتیازها
      471,639
      رنک
      100
      Post Thanks / Like
      سپاس
      12,116
      از ایشان 21,650 بار در 7,581 پست سپاسگزاری شده است .
      یافتن همه‌یِ سپاسهای گرفته شده
      یافتن همه‌یِ سپاسهای داده شده
      Mentioned
      62 Post(s)
      Tagged
      1 Thread(s)
      گفت‌آورد نوشته اصلی از سوی homayoun نمایش پست ها
      mehrpad, do we need to always speak English in the right way even while talking?
      explain me what kind of mistakes does the English usually make?
      and also correct my mistakes in here... because 2 next month I will be in FCE and I am serious about my power in writing
      I would like to use words from old English !
      like using of a lot. or genetive like Cyrus The Great or The bag my mother instead of my mother's bag which I think is wrong at all xD
      in german we can use such things.
      and please write British as much as you can,as you know I dislike american's language albeit it's very useful. I prefer British form.
      another question.
      is this sentence wrong
      ?
      much that once was is lost,for none now live who remember it.
      its not wrong grammatically but why? its somehow one kind of Old English or what?
      thank you very much indeed!

      انگلیشگر


      First of all, it's Mehrbod, not Mehrpad; is there something wrong with your eyes my friend? :)

      Secondly, the phrase "much that once was is lost, for none now live who remember it." is definitely right, but it's poetical and would roughly be translated into: "Az dast berafte farâvân ânce ruzgâri bud, ke nun mabâšad hickas kân yâdâvarad. / از دست برفته فراوان آنچه روزْگاری بود, که نون مباشد هیچکس کآن یادآورد."

      Lastly, your english is rather acceptable, you just need to speak a lot more and get it all straightened up.

      Sticky بجای وادادن در برابر واقعیت تلخ، بهتر است آدمی بكوشد كه واقعیت را بسود خود دگرگون كند و اگر بتواند حتی یك واژه ی تازی را هم از زبان شیرین مادری خود بیرون بیندازد بهتر از این است كه بگوید چه كنم ! ناراحتم! ولی همچنان در گنداب بماند و دیگران را هم به ماندن در گنداب گول بزند!!

      —مزدک بامداد


    13. یک کاربر برای این پست سودمند از Mehrbod گرامی سپاسگزاری کرده اند:

      homayoun (10-28-2013)

    داده‌های جُستار

    کاربری که سرگرم دیدن این جُستار هستند

    هم‌اکنون 1 کاربر سرگرم دیدن این جُستار است. (0 کاربر و 1 مهمان)

    مجوز های پیک و ویرایش

    • شما نمیتوانید جُستار نوی بفرستید
    • شما نمیتوانید پیکی بفرستید
    • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
    • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
    •