کتاب یکم 146 برگه:
http://www.earlymoderntexts.com/pdfbits/htb.html
نمایش نسخه قابل چاپ
کتاب یکم 146 برگه:
http://www.earlymoderntexts.com/pdfbits/htb.html
البته اگر بخواهیم کتاب را ترجمه کنیم لازم است هر سه کتاب را ترجمه کنیم چرا که مرتبط هستند فصول و کتابها،ولی خود هر کتاب چند بخش است و میشود بخشهایی که مهمتر بنظر میرسد و بکار بیشتر میایند را فقط ترجمه کرد بجای کل کتاب اگر خواستیم.
بنظر من کتاب سوم که درباره اخلاق است مهمتر هست.
ان 19 صفحه کذایی فقط بخش اول از 4 بخش کتاب اول بوده :21:
کتاب هایی که از دیوید هیوم به فارسی ترجمه شده:
فکر کنم همین کتاب اولی باشه :
عنوان و نام پديدآور: گفتگوها در باب دین طبیعی / نوشتهی دیوید هیوم ؛ ترجمهی حمید اسکندری.
مشخصات نشر: تهران : علم ، ۱۳۸۸.
مشخصات ظاهری : ۳۰۹ ص.
عنوان اصلی: Dialogues concerning natural religion in focus, c1991.
عنوان و نام پديدآور: جستاری در باب اصول اخلاق/دیوید هیوم ؛ ترجمهی مجید داودی
مشخصات نشر: تهران: نشرمرکز، ۱۳۸۸
مشخصات ظاهری: شش٬ ۲۴۰ ص.
عنوان اصلی: An Enquiry concerning the Principles of Morals
عنوان و نام پديدآور: تاریخ طبیعی دین/نوشته دیوید هیوم ؛ ترجمه حمید عنایت
مشخصات نشر: تهران: خوارزمی، ۱۳۸۴
مشخصات ظاهری: ۱۰۹ ص
عنوان اصلی: The natural history of religion, 1992
عنوان و نام پديدآور: در باب معیار ذوق و تراژدی/ دیوید هیوم؛ مترجم علی سلمانی؛ [ برای] فرهنگستان هنر.
مشخصات نشر: تهران : موسسه تالیف، ترجمه و نشر آثار هنری، متن، ۱۳۸۸.
مشخصات ظاهری: [۶۹] ص.؛ ۱۱×۱۹ سم.
عنوان اصلی: Of the standard of taste and tragedy.