توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را دیدن نمیکنید برای دیدن کامل نوشتهیِ و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : آموزش اصطلاحات زبان انگلیسی
Theodor Herzl
05-22-2012, 01:55 AM
در این موضوع سعی میکنیم که اصطلاحات زبان انگلیسی را بیاموزیم که در کلاسهای زبان به کسی یاد نمیدهند و شما از زندگی کردن در یک جامع انگلیسی زبان آنها را یاد خواهید گرفت. این اصطلاحات در مکالمه زبان انگلیسی و روان صحبت کردن بسیار کمک میکنند. مثلا ما در مکالمه روزانه نمیگیم ، من قصدم این هست که فردا به بانک مراجعه کنم و برگه چک خود را به حساب واریز کنم ، بلکه میگوییم من فردا میرم بانک چک بریزم به حساب. اگر جمله اول را بگوییم با اینکه غلط نیست ولی در مکالمه روان اینگونه نمیگوییم در انگلیسی هم مثلا میتوان گفت
?what have you been doing in the past few days ولی در مکالمه روزمره میگوییم ?what are you up to lately. در اینجا این گونه جملههای محاورهای و کلمات slang را نیز آموزش خواهیم داد.
Mehrbod
05-22-2012, 08:41 AM
!Thanks for starting up the thread, this is gonna be fun
Theodor Herzl
05-22-2012, 09:40 PM
کلمههای slang مورد نظر کلماتی هستند که معنی تحت لفظی خود کلمه را نمیدهند ولی در زبان محورهای انگلیسی زیاد استفاده میشود.
Badass = خفن
این کلمه معادل فارسی کلمه خفن است . مثلا به فارسی میگوییم:
نفر اول : امروز میخواهم با چک به گوش یه پلیس بزنم
نفر دوم: این که خیلی خفنه!
First Person: I want to slap a cop today
Second Person: That's badass
یک جا خراب شدن: مثلا در فارسی میگوییم میخواهیم برویم خونه فلانی خراب بشیم ، یعنی در منزل او بمانیم ، این نیز معادل انگلیسی دارد در انگلیسی در زبان slang وقتی میخواهیم از یک نفر بپرسیم که آیا مثلا میتونیم شب را در خانه او بخوابیم ، بجای اینکه بگوییم ?can i sleep in your house tonight میگوییم ?can i crash at your place tonight, کلمه crash به معنی خراب و خراب شدن است که در اینجا به معنی slang آن به کار میرود ، البته وقتی در فارسی خراب شدن در خانه کسی معنی طنز دارد ، ولی crash کردن در خانه کسی در انگلیسی تنها به همان معنی معمولی این هست که آیا میتونیم در منزل کسی بمانیم یا نه؟
Anarchy
05-23-2012, 12:49 PM
من خیلی عصبانی شدم : I got pissed off
---------- ارسال جدید اضافه شده در 04:19 PM ---------- ارسال قبلی در 04:14 PM ----------
خیلی ترسیدم : You got me shakin'
(shaken)
Anarchy
05-23-2012, 01:01 PM
این کار امروز تموم وقت من رو میگیره:
This will tie me up for the rest of the day.
دیگه نمیتونم این مساله رو بیش از این تحمل کنم:
I can't go through this anymore.
شما دخالت نکن:
You stay out of it.
چطوری رفیق؟ :
How's it goin(going), buddy?
Mehrbod
05-23-2012, 01:50 PM
چطوری رفیق؟ :
How's it goin(going), buddy؟
کمکم از رسمی به کوچهبازاری و واژاکی (slanglish):
چه کارها میکنید؟
How are you doing؟
چیکارا میکنی؟
How you doing؟
How you doin'؟
How ya doin'؟
چه خبر؟
What's up؟
Whatzzz up؟
Whas up؟
Whasup؟
'sup؟ :21:
دلم تنگ شده بود [واست]
[I] missed you
[I] missed ya
Anarchy
05-30-2012, 08:52 AM
این اصطلاح فارسی رو شنیدین که میگن “اینو می ذارم به حساب/پای بی تجربگیت” که وقتی کسی کار اشتباهی رو انجام میده و شما هم می خواین ضمن اینکه اونو ببخشین ، یه هشدار هم بهش بدین ، از این استفاده می کنید که معادل این عبارت میشه: chalk it up to sth
مثال:
She doesn’t even bother to say thank you but I just chalk it up to bad manners.
اون حتی به خودش زحمت نداد که یه تشکر ازم بکنه ، اما من اینو می ذارم به حساب بی ادبیش
منبع (http://www.facebook.com/openlearn)
Mehrbod
05-30-2012, 09:21 AM
طرف حقش (شایسته) بود چیزی که سرش اومد:
Having it coming
برای نمونه اگر فردا انقلاب شد و مرتضوی را گرفتند انداختند کهریزک:
He had it coming
Reactor
05-30-2012, 11:03 AM
کمکم از رسمی به کوچهبازاری و واژاکی (slanglish):
چه کارها میکنید؟
How are you doing؟
چیکارا میکنی؟
How you doing؟
How you doin'؟
How ya doin'؟
چه خبر؟
What's up؟
Whatzzz up؟
Whas up؟
Whasup؟
'sup؟ :21:
دلم تنگ شده بود [واست]
[I] missed you
[I] missed ya
خیلی جالب بود. اگر بشه همه ی این اسلنگ ها رو به این چند صورت رسمی و محاوره ای و کوچه بازاری نوشت عالی میشه!
Mehrbod
05-30-2012, 12:00 PM
ain't
کاربرد ain't برای is not و are not و ..:
[من] عمرا کاری که میگرو بکنم:
I am not going to do it
I'm not going to do it
I'm not gonna do it
I ain't gonna do it
عمرا اینجوری شه:
It is not going to happen
It's not going to happen
It's not gonna happen
Ain't gonna happen
Have got
در انگلیسی آمریکایی امروز have got میتواند بجای have (مالکیت و وادار بودن) بدون دگرگونی بیشتر بیاید:
I have it = I have got it
I've got it (دارمش، گرفتمش)
I got it (گرفتمش، دارمش)
نمونه:
- چیکار کنیم؟
I have an idea = یه ایدهای دارم
I've an idea: درست از نگر ساختاری، ولی کاربرد کمتر، بجای آن:
I've got an idea
Sarah:
Honey the phone's ringing, I'm in the bath!
Jack:
OK, I've got it
جک = اوکی دارمش؛ اوکی برمیدارم.
در فهمیدن:
I got you = میگیرم چی میگی
I got ya
Gotcha = گرفتمت (نگر و منظورتو؛ تایید و فهمیدن منظور)
Technician:
Turn [it] off when you (خاموشش کن رفتی)
You:
Gotcha
Theodor Herzl
05-31-2012, 08:56 PM
در زبان عامیانه انگلیسی در آمریکای شمالی ، کلمه shit تقریبا جایگزین هرچیزی میتواند بشود. مثلا میخواهید از یک نفر یک چیز را که نشان میدهید را به شما بدهد ، میتوانید بگویید ! give me that shit یا مثلا یک مشروب خوب خوردید میتوانید بعدش بگویید !it was good shit
Theodor Herzl
06-06-2012, 06:06 PM
یک اصطلاح دیگر که در مکالمات محورهای به کار میرود my ass است! این اصطلاح اینگونه به کار میرود که میخواهید مثلا مخالفت خود را به چیزی یا دروغ بودن چیزی نشان دهید به صورت زیر مثل میزنم
Person A: David is a good person
! Person B: good person my ass
یا
Person A: that was a good movie
Person B: good movie my ass!
نمیدانم معادل فارسی چنین اصطلاحی وجود دارد یا نه
Mehrbod
06-07-2012, 09:20 PM
Person A: that was a good movie
Person B: good movie my ass!
Translation:
Do you want a good movie? My ass
پارسیک:
A - فیلم خوبی بود.
B - فیلم خوب میخوای؟ تخم من.
Bb - فیلم خوب؟ تخم من.
Theodor Herzl
06-12-2012, 05:17 PM
To lend a hand
کمک کردن
In hot water
در مشکل بودن
you bet
حتما ، البته!
Hit the books
درس خواندن
Mehrbod
06-13-2012, 01:43 PM
Seconded
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=I%20second%20that
When you agree with some proposal, for instance:
A- I think we should get some new members for our site.
B- I second that.
or
B- Seconded.
Anarchy
06-14-2012, 10:51 AM
Learn English as easy as pie (http://www.facebook.com/openlearn)
absquatulate — leave abruptly
anomalous — deviating from normal
argle-bargle — extensive meaningless writing or talk
argy-bargy — noisy arguing
awkward — causing difficulty
bauble — small trinket or decoration
blimp — an inflated airship
blubber — the fat of sea mammals, or to cry noisily
blue-footed booby — large tropical seabird
bodacious — excellent, attractive
bouffant — hairstyle with a rounded puffed up shape
brouhaha — loud, overexcited display
bumblebee — large bee
bumf — useless and dull documents
bungalow — low house
burgoo — stew or thick soup
cahoots — conspiring (in cahoots)
canoodle — kiss and cuddle
cantankerous — grumpy and argumentative
chinchilla — South American rodent with soft fur
chocks — wedges to stop a wheel from moving
codswallop — nonsense
collywobbles — stomach pain, queasiness from anxiety
conniption — fit of rage or hysterics
crapulent — relating to drinking alcohol
cummerbund — a wide sash
defenestrate — throw out of a window
diphthong — sound made by combining two vowels in one syllable
discombobulate — confuse someone
dollop — blob of soft food
doodle — draw absentmindedly
doozy — outstanding or unique thing
drizzle — light rain, or to trickle a thin stream of something over food
effluvium — unpleasant smell or secretion
ensorcell — enchant, captivate
euphonium — small tuba
fartlek — distance runners' training system
fatuous — foolish
feeble — lacking physical strength
finagle — get by dishonest means
firkin — small cask
flabbergasted — greatly astonished
flibbertigibbet — frivolous, chatty person
flume — narrow water channel
flummox — greatly perplex
flunk — fail
foibles — minor failing or eccentricity
folderol — trivial fuss
furbelows — gathered strip or pleated border of a skirt
furtive — secretive
gallivant — gad about in pursuit of pleasure
gazebo — roofed garden structure
gazump — cheat a buyer in a house sale
gewgaw — useless or worthless things
glabella — area between eyebrows
glockenspiel — percussion instrument
glom — steal
gobbledygook — nonsensical language
gobsmacked — utterly astonished
goggles — protective eyewear
gubbins — small useless bits and pieces
hogwash — ridiculous
hoi polloi — the common people
hoity-toity — snobby, haughty
hootenany — informal party with folk music
hornswoggle — cheat or deceive someone
indubitably — without a doubt
jalopy — old broken–down car
jerboa — desert rodent
jiggle — shake, wriggle
kazoo — small wind instrument
kerfuffle — commotion or fuss
knickerbockers — pants gathered at the knee
kumquat — small citrus fruit
liripoop — string on graduate's hat, or a smart trick, acuteness
logorrhea — tendency to talking to much
lugubrious — looking mournful and gloomy
masticate — chew food
mollycoddle — overindulge or overprotect someone
morass — boggy ground
namby-pamby — weak, feeble
niggle — cause slight but constant annoyance
nincompoop — stupid or silly person
oblong — having an elongated shape
occiput — back of the head
peeve — irritate
periwinkle — flower
petcock — small valve in steam engine or boiler
phalange — finger bone
philtrum — groove above top lip
pilcrow — paragraph mark
pinking shears — scissors that cut a zigzag edge
pluck — pull out quickly, or courage
poppysmic — the sound of smacking lips
quack — the sound a duck makes
quaff — drink quickly
quagga — extinct South African zebra
quibble — slight objection
quokka — Australian short-tailed wallaby
rapscallion — mischievous person, rascal
razzamatazz — showy, exciting, loud spectacle
rhubarb — plant whose stems are eaten as a fruit
rickshaw — two—wheeled vehicle pulled by a person
samovar — Russian tea urn
sassafras — North American tree, flavouring
schnitzel — thin fried crumbed meat
shenanigans — secret activity, mischief
shrubbery — a bunch of small bushy plants
skedaddle — run away
skirt — woman's garment
snarky — cutting, critical
snickersnee — long knife
snorkel — swimmer's breathing tube
snout — animal's nose and mouth
sousaphone — type of tuba
spam — tinned meat brand, or irrelevant junk emails
spew — expel rapidly in great quantities
spry — lively
squabble — noisy quarrel over something trivial
squeegee — window cleaning tool
tittle-tattle — gossip
toupee — small wig
turducken — a turkey stuffed with a duck, stuffed with a chicken
turgid — swollen and distended, or pompous language
volvox — spherical microbe
wharf — pier where a ship can be moored
widdershins — counterclockwise direction
winkle-pickers — shoes with long pointed toes
zaftig — having a pleasingly curvaceous figure
Theodor Herzl
09-16-2012, 06:52 AM
یکی از اصطلاحاتی که من زیاد استفاده میکنم ، این هست " contrary to popular belief ". این جمله به معنی این هست:" بر خلاف چیزی که مردم فکر میکنند" .... مثلا در جمله میگویم Contrary to popular belief , I am a really good soccer player . البته در انگلیسی انقدر معنی رسمی نمیدهد که اگر جمله: " بر خلاف چیزی که مردم فکر میکنند"، را بگوییم در پارسی.
Theodor Herzl
09-16-2012, 06:55 AM
من انقدر قبل همه چی میگفتم contrary to popular belief ، تا دوباره میگفتم همه میگفتند there is no fucking popular belief about your shit , people don't give a fuck از عصبانیت:24:
Theodor Herzl
03-16-2013, 02:32 AM
sick fuck:
این اصطلاح به کسی گفته میشود کارهای بسیار بد ، چندش آور و حتی جنایت کارانه انجام میدهد. مثلا آن بازجوی زن سعید امامی که او را وادار میکند به اعتراف به مسائل جنسی که نکرده یک نمونه sick fuck است. البته فقط هم اینها نیست کسی که برای لذت به آزار حیوانات میپردازه ، کسی که مثلا ۱۰۰ گربه مرده در خونه نگاه داری میکنه اینها هم هستند
Example:
Louser is such a sickfuck for all the shit he's done over the years
:e420:
Urban Dictionary: sickfuck (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sickfuck)
Theodor Herzl
03-16-2013, 05:38 AM
مثلا این زن یک نمونه کامل یک sick fuck هست
Woman keeps 100 dead cats in her fridge | The Sun |News (http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/news/4682487/Woman-keeps-100-dead-cats-in-her-fridge.html)
کافر_مقدس
03-16-2013, 07:42 PM
Translation:
Do you want a good movie? My ass
پارسیک:
A - فیلم خوبی بود.
B - فیلم خوب میخوای؟ تخم من.
Bb - فیلم خوب؟ تخم من.مگه ترجمه ی فارسی ass میشه تخم ؟!! فکر کنم یه چیز دیگه میشه ها !http://www.daftarche.com/images/imported/2013/03/12.gif
Ouroboros
03-16-2013, 07:52 PM
مگه ترجمه ی فارسی ass میشه تخم ؟!! فکر کنم یه چیز دیگه میشه ها !
نه ولی ما ناچاریم برابرنهادههایی که معنا را میرسانند قرار بدهیم نه ترجمهی تحت الفظی. در فارسی «اگر فیلم خوب میخواهی، کونم را تماشا کن» یعنی : جستار (http://www.daftarche.com/%D8%B2%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%B1%D8%AF-36/%D9%87%D9%85%D8%AC%D9%86%D8%B3%DA%AF%D8%B1%D8%A7%D B%8C%DB%8C-747/).
ما اغلب کیر و خایه را حواله میدهیم نه کون را:
Kiss my ass > سرشو بخور
Ass-kisser> خایهمال
و ...
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.