توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را دیدن نمیکنید برای دیدن کامل نوشتهیِ و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : God Is Not Great: How Religion Poisons Everything:
بهمنیار
03-19-2014, 04:28 AM
با درود خوب دوستان و سروران گرامی سرانجام کار برگردان god is not great هیچنز پایان یافت و راسل افتخار ویراستاری آن را بر عهده گرفتند. من از ایشان بسیار سپاسگزارم
نام این کتاب «خدا بزرگ نبود» برگردان شد. هر چند که فرنام هایی مانند «چه خدایی؟» یا «خدا بزرگ نیست» هم پیشنهاد شد ولی دو دلیل برای این کار داشتم:
1 - هیچنز گفته که این کتاب را در همه عمر می نوشته
2- خدا بزرگ نیست باید خدایی باشد حالا یا کوچک یا بزرگ. به همه ما هم از روز نخست زندگی گفته اند خدا هست و خدا بزرگ هست بعد که بزرگتر شدیم دریافتیم که خدا بزرگ که نیست هیچ در اصل وجود هم ندارد
به این دلیل ها نام کتاب را «خدا بزرگ نبود» گذاشتم. البته تا پخش آن و پایان یافتن کار راسل زمانی هست که اگر شما متوجه نکته ای هستید که من نشدم می توانید آن را مطرح کرده و نام بهتری برای کتاب برگزینیم
Robert
03-19-2014, 07:06 PM
خود هیچنز هم به خدا باور نداشت ولی اسم کتابش رو گذاشت god is not great
فکر نکنم کسی فکر کنه که خدا وجود داره ولی بزرگ نیست!
منظورم اینه که اسم کتاب بهتره همون باشه که هیچنز گذاشته. نه برگرفته از تفسیر شخصی ما
Robert
03-19-2014, 07:11 PM
من کتابهای قبلی که ترجمه کردید رو نگاه کردم. با احترام به کاری که انجام دادید باید بگویم که سادگی و روان بودن متن را فدای سره نویسی کردید.
و اون استقبالی که مثلا از کتاب پندار خدا شد از کتابهای ترجمه شما نشد.
امیدوارم از رک گویی من ناراحت نشوید.:e303:
kourosh_bikhoda
03-19-2014, 09:29 PM
البته محتوای کتاب در عنوانش خیلی بیشتر تاثیر داره. من که نخوندمش و فکر میکنم کسی که خونده بهتر میتونه نظر بده.
با احترام به کاری که انجام دادید باید بگویم که سادگی و روان بودن متن را فدای سره نویسی کردید.
یک مترجمی هست در زمینه فیزیک به نام علیرضا محجوب. ایشون هم همین کارو میکنه. من کتاب ایشونو که میخونم انگار دارم حرف های مزدکو میخونم. مطلب به خوبی منتقل نمیشه حتا برای منی که آشنایی دارم با این قضیه.
Theodor Herzl
03-19-2014, 09:36 PM
خدا بزرگ نبودخدا بزرگ نبود جمله گذشته هست ، این میشه god was not great
، کلا ترجمه اشتباه هست همون خدا بزرگ نیست ترجمه صحیح است
Mehrbod
03-19-2014, 10:12 PM
بهمنیار
از کجا میشود گرفت اش؟
بهمنیار
03-26-2014, 03:37 PM
خوب البته بشتر نه برای سره نویسی بلکه امانت داری نزدیک به ترس و شاید وسواس.
جمله با زمان گذشته برای قطعیت به کار می رود. برای نمونه می توان گفت «امسال بهار خوبی بود» در حالی که هنوز بهار است، از سوی دیگر همیشه جملات با زمان اصلی در زبان مبدا معنای درستی را در زبان مقصد نشان نمی دهد.
ببینید هنگام که شما از یک زمانی کاری را آغاز کنید پس از یک مدتی بفهمید که انجام آن کار درست نبوده جمله را به صورت گذشته بیان می کنید در حالی که شاید آن کار ادامه داشته باشد یعنی جمله باید به زبان حال باشد.
هنوز هیچ جا
Mehrbod
03-26-2014, 05:58 PM
خوب البته بشتر نه برای سره نویسی بلکه امانت داری نزدیک به ترس و شاید وسواس.
جمله با زمان گذشته برای قطعیت به کار می رود. برای نمونه می توان گفت «امسال بهار خوبی بود» در حالی که هنوز بهار است، از سوی دیگر همیشه جملات با زمان اصلی در زبان مبدا معنای درستی را در زبان مقصد نشان نمی دهد.
ببینید هنگام که شما از یک زمانی کاری را آغاز کنید پس از یک مدتی بفهمید که انجام آن کار درست نبوده جمله را به صورت گذشته بیان می کنید در حالی که شاید آن کار ادامه داشته باشد یعنی جمله باید به زبان حال باشد.
هنوز هیچ جا
ولی من هم با دیگران همنگر ام, «خدا بزرگ نیست» زیباتر و گویاتر میزند.
تا جاییکه میبینم از دوست امان Russell خبری نیست, اگر دوست داری میتوانی برای ویراستاری به من بسپاری بهمنیار جان.
پارسیگر
Anarchy
03-27-2014, 10:42 AM
خوب البته بشتر نه برای سره نویسی بلکه امانت داری نزدیک به ترس و شاید وسواس.
جمله با زمان گذشته برای قطعیت به کار می رود. برای نمونه می توان گفت «امسال بهار خوبی بود» در حالی که هنوز بهار است، از سوی دیگر همیشه جملات با زمان اصلی در زبان مبدا معنای درستی را در زبان مقصد نشان نمی دهد.
ببینید هنگام که شما از یک زمانی کاری را آغاز کنید پس از یک مدتی بفهمید که انجام آن کار درست نبوده جمله را به صورت گذشته بیان می کنید در حالی که شاید آن کار ادامه داشته باشد یعنی جمله باید به زبان حال باشد.
هنوز هیچ جا
با این حساب ، دقیق ترین ترجمه میشه "خدا بزرگ نبوده است" :e420: !!
Soheil
03-27-2014, 11:57 AM
(نگر شخصی)
منم با "خدا بزرگ نیست" موافقم. خب منظور از خدا در اینجا یک مفهومه که تعریف مشخصی داره و همه میدونیم. لازم نیست حالا این مفهوم واقعا در جهان موجود باشه. خدا بزرگ نیست = خدایی که شما باورمندان از آن سخن میگویید بزرگ نیست. میتوان اینطور هم برداشت کرد که این عنوان میگوید اگر هم بپذیریم خدای شما باورمندان واقعا وجود دارد ما معتقدیم او بزرگ و شایسته پرستش نیست.
این فک نکنم اونقدر مبهم باشه که کسی دچار تناقض بشه و از خدا بزرگ نیست برداشت کنه که نویسنده معتقده که خدایی هست ولی بزرگ نیست. همه میفهمند منظور چیه. پس اون دلیل دوم که در پست اول مطرح فرمودید رو زیاد قبول ندارم. از نظر ترجمه هم "خدا بزرگ نیست" به عنوان اصلی نزدیکتره به نظرم. و این یک امتیاز مثبته که عنوان اصلی رو در ترجمه همچنان حفظ کنیم.
بهمنیار
04-10-2014, 06:48 AM
راسل اگر زحمتی نیست شما نیز نگر خود را بنویسید
بهمنیار
06-25-2014, 03:57 AM
بر درود بر همگان
این کتاب نیز در سایت ممنوعه آپلود گشته و آماده دانلود است
http://mamnoe.files.wordpress.com/2014/06/khoda-bozorg-nist.pdf
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.